שמות בעלי המקצועות בערבית

195

מאת לבנה פריאנטי

כדי לשמר את השפה הערבית התוניסאית כתבנו את שמות בעלי המקצועות בערבית.
ניתן להוסיף ואנו נעדכן
סֶבַאבֵטִי– סנדלר                                                 פוֹכַארגִ'י– קדר
 
בֶלַאגֵזי– מיצר נעלי בית                                      חַאזַם (חלק)-ספר
 
חְלַאקֶמִי– מיצר צינורות/מרזבים                         חַאמַר-שליח 
 
קֶאגַ'דֵרִי– פחח                                                 מְעַאסֶרִי-בעל בית הבד
 
חַאדָדַ– מסגר                                                   חְאסַיִרִי– קולע המחצלות
 
קְרַארֵטִי– עגלון                                                   עַאטַר-חנוני    
 
קְרַארֵסִי-בעל כרכרה                                         טַארְגִ'י– חייט
 
חַלוַאנִי– מיצר חלווה                                         מוֹדִיסטַא-תופרת (בספרדית)
 
בְרִיקַאגִ'י-מוכר הבריק                                     זַאזַר– קצב
 
קְנַאדְלִי– מוכר הקונדיל                                   שֵיַאִיגִי– צורף
 פַאלַח-איכר                                                   חַאמַל– סבל

טַייאַב-בלן (עובד במקווה)                                חַארגַ'א– בלנית (עובדת במקווה)

תַארזַ'ה-רוקמת                                              חַרגִ'יַאה-רוקמת בחוטי כסף וזהב  

 שְבִישַארִי-רוקח                                             פְרמְלִי-אח

טְבִיב-רופא                                                    פְרמְלִיאַ-אחות

קַאבְלַה-מילדת                                              מוֹנגַלגִ'י-שען

חָאטַבחוטב עצים                                                        פַאחַמגִ'ימייצר פחם

מַאכזָאנִי-מחסנאי                                          סַאמְסַר-מתווך

בָארָאח-כרוז                                                                     זְ'ייַאנָה-מאפרת



אתר "תוניסיה מורשת" הוקם על ידי יוסי פרי מחבר הספר "בלאד אלפאל וליסמין" ובני משפחת פריאנטי. ייעודו של אתר "תוניסיה מורשת" הוא לשמר מורשת רבת שנים של יהדות תוניסיה על כל גווניה.


21תגובות ב “שמות בעלי המקצועות בערבית

  1. אריה אמרוסי

    חזק ואמץ על ההתמדה, הנחישות והאיכות, המשיכו לשמר את מורשתנו המפוארת והחכמה !!!
    אני רוצה להוסיף מידיעותיי הדלות כמה בעלי מקצוע מצויים: מנגלזי – שען. מכאזני מחסנאי, עאסכרי – חייל, בוליש – שוטר. סבאבטי – סנדלר, חטאב – חוטב עצים, פחמאג'י – מייצר פחמים, טרארזי – מתופף, עוואדג'י – מנגן בעוד, ג'נאי – זמר.

    זהו להפעם. נשאיר כמה לפעם הבאה.

    ויש לי חידה למומחים: מי יודע איך אומרים בערבית
    "זה סביר" ? מעניין לשמוע תגובות ותשובות. נראה איפה הידע והיצירתיות של הגולשים… להתראות כאן.

    1. levana Post author

      אריה ברוך הבא לאתרינו "תוניסיה מורשת"
      תודה על שמות בעלי המקצוע שהוספת אנו נעלה אותם לרשימה בהקשם האפשרי
      ובנוגע לחידתך אני שדוברת ערבית על בוריה
      לא מצאתי את התשובה או לא מצליחה לחבר בין המילים
      תודה לך נחכה שאולי הגולשים ידעו
      בברכה בשם הנהלת האתר
      לבנה

  2. אריה אמרוסי

    לבנה, שבוע טוב !!!

    למען האמת, שואל החידה הוא ידידי מיכאל טרבלסי מצפת, מנכ"ל "נייר של חן" ולו מגיעה התודה. אמתין עוד כמה ימים לפני שנשיב את התשובה. אגב, לא ראיתי במדור ניסיונות למענה. מה אין לקוחות לחידות כאלה?
    בכל אופן, הנה עוד כמה בעלי מקצוע אקטואליים: סמסר – מתןןך. באשאוויש – כרוז בבית משפט, ז'ייאנה – מאפרת. עד כאן, שבוע טוב !!!

  3. אריה אמרוסי

    אני מבין שאין אפילו אמיץ אחד שינסה לענות על השאלה… מה קרה לשנינות הטוניסאית?????

    להלן התשובה : באקי לאבד – משמעותו = סביר. והנה משפט הכולל את המונח:
    קול לי האדה יטלע תלתין, בקי לאבד, האמה תקול לי בשבעין??? עאמרו מייעיש !!! מניסריהושי.

    שיהיה שבוע טוב לכולנו.
    ולא ניפרד ללא חידה נוספת: איך אנחנו אומרים בערבית: מאפרה? ( לסיגריות…)

  4. סמדר

    שלום רב! אני כרגע עובדת עם בני על עבודת שורשים ,והייתי רוצה לדעת לפירוש שם משפחתי אני ממוצא תוניסאי ושם משפחתי הוא מימוני והייתי רוצה לדעת אם יש משמעות מסויימת לשם משפחתי אודה לכם מאוד ואין על העדה התוניסאית אוהבת אותכם.

  5. יוסי פרי Post author

    סמדר ערב טוב וברוכה הבאה לאתר "תוניסיה מורשת"
    לשאלתך: משפחת מימוני מקורה מאחד הערים השכנות על גבול תוניסיה-אלג'יר. סוק אל-ארבע או לה-כף.
    ניתן לראות במאמר על ה"בחוצים" באתר יש משפחת מימוני. וכמו כן באתר "עמית" שהוא אתר תוניסאי ויש בו אינפורמציה על משפחות יוצא תוניסיה.
    כולי תקווה שעזרתי במעת שכתבתי.
    בהצלחה
    יוסי פרי
    בשם הנהלת האתר

  6. תמם יוסף חיים

    ערב טוב, לידידי אריה אמרוסי התשובה שנתת לגבי "סביר" איננה נכונה, התשובה הנכונה היא ייג'י על באל, באקי לאבד = עדיין לא ירד או הוזל, תאתגר בשאלות יותר קשות, מצטער שלא יכולתי לענות הייתי עסוק בדברים אחרים ולכן גם לא נכנסתי לאתר

  7. תמם יוסף חיים

    לאמרוסי היקר,
    המילה הנכונה למאפרה בטוניסאית היא טפייה, הבטחת לאתגר ומשום מה נעלמת

  8. צביה טובי

    אני ילידת קאבס(גאבס)
    רוצה לשמוע או לקרא על תוניסאים שהספרות הערבית יהודית מוכרת להם,ובעיקר כאלה הבקיאים בלהג הערבי יהודי התוניסאי.
    אודה מאד לאלה שיעדכנו אותי בידעותיהם על כך
    צביה טובי ירושלים

    1. levana Post author

      צביה שלום רב לך
      וברוכה הבאה לאתרינו
      אשמח מאוד אם תפרטי את בקשתך
      מה בדיוק את מחפשת?
      אולי נוכל לעזור לך ברצון רב
      נשמח לראותך בן גולשינו
      לבנה פריאנטי בשם הנהלת האתר

  9. אריה אמרוסי

    לידידי הנכבד מר יוסף תמם, היום ממש במקרה, הבחנתי בהערתך ביחס להסבר המילה סביר בשפתנו. הסברך אכן מתקבל על הדעת, אבל לדחות את ה"באקי לאבד" שלמעשה הסברו המילולי הוא עדיין מקובל והוא למעשה הסבר המושג סביר במילים שונות. הפירוש "יג'י על באל" הוא דווקא מתקבל על הדעת. כך שאם נסכם את הדברים הרי שאי אפשר לדחות את ההסבר שלי למילה סביר. מתוך דבריך, נשמעת שלילה מוחלטת של המושג והצעת הסבר שונה. אך כאמור, הסברך פחות סביר מה"באקי לאבד" שהוצע.

    בידידות רבה, אריה אמרוסי

  10. אריה אמרוסי

    לידידי, מר יוסף תמם שלום וברכה !!!
    כאן אני מתייחס לפירוש המילה מאפרה בשפתנו – שוב, לשיטתך המילה היא "טפייה" (אני מניח שיש ניקוד פתח מתחת ל"פ" ואז הפירוש הוא: כיבויית – דהיינו מכבה את הסיגרייה ולא מאפרה המשמרת את האפר. המילה הנכונה היא : רמאדה – רמאד זה אפר ולכן, רמאדה היא משמרת האפר. ה"טפאייה " היא כאמור מכבה את הסיגרייה. יש אמנם מאפרות עם מתקן כיבוי לסיגרייה אך השימוש הוא יותר לשימור בדל הסיגרייה והאפר במהלך ותוך כדי העישון.
    אהבתי את הרעיון ואני רוצה לאחל לך ולכל מבקרי האתר הנפלא הזה, שנה טובה ומבורכת שנת שגשוג ופריחה שנת קיבוץ לויות וביאת הגאולה במהרה. אמן.

    בברכה רבה – אריה אמרוסי

  11. אריה אמרוסי

    תיקון טעות:
    בברכתי שנת קיבוץ גלויות נשמטה כנראה האות ג' ועם הקוראים והשומעים הסליחה. באמת שתהיה שנת קיבוץ גלויות לארצנו במהרה בימינו אמן!!!

  12. אריה אמרוסי

    לכל גולשי האתר !!!
    אני מאחל לכולם שנת אושר ועושר, ברכה והצלחה בכל אשר תפנו. ויהי רצון שנזכה כולנו לראות בשוב ה' ציון במהרה בימינו אמן !!!

    ובכל זאת, עוד שאלה בשפת אמנו: איך אנו אומרים פזיז?
    לא יעתי שיש בשפתנו מילה כזו והנה התברר לי שאכן קיימת ובכן, מהי???

    שנה טובה ומבורכת לכולם !!!

  13. מגי

    שלום רב,
    רק לאחרונה נחשפתי לאתר מעניין זה. פרשתי לאחרונה והתחלתי להעמיק בתולדות משפחתי, אחרי איסוף של מסמכים ותמונות משפחתיות.
    אבי ז"ל- אדמונד דוד סמדג'ה בן למולה שאואט נולד במונסטיר וגדל בסוס.
    אימי ז"ל – מרים מימי סמדג'ה לבית שאואט. נולדה וגדלה בספקס לג'ול שאואט ואסתר לבית כהן.
    אחרי נישואיהם חיו הורי בזבייטלה משם עלינו ארצה ב-1955.
    האם מישהו יודע, מכיר מישהו מהמשפחות שציינתי ויכול להאיר את עיני במידע חדש?
    תודה
    האם מישהו מכיר, יודע משהו על המשפחות

  14. אריה ראקח

    אשמח לשמוע פרטים נוספים על פרעות גאבס ואיך סבא שלי יוסף ראקח ניצל מהפוגרום. תודה אריה ראקח

    1. Avraham Bar-Shay

      לפני יותר מ-10 שנים כתבתי מאמר באתר ליהודי טוניסיה בשפה הצרפתית. משם תראה ששניים מתוך 7 הקורבנות ממשפחתי. להלן הקישור למאמר הנ"ל.
      http://www.harissa.com/D_Souvenirs/Lepogromgabes1941parAvraham.htm
      בזמנו זה היה כפצצה בתיקשורת, למרות שב-פנקס הקהילה (שאני מצטט) הופיעו כשני עמודים על הנושא. אם ברצונך, תוכל ליצור קשד לכתובת המייל לעיל.,

  15. יפה סמדג'ה

    היי אני ממשפחת סמדג'ה למי שרצה לדעת, תקרא על הרב מרדכי סמדג'ה שכרך יחסים טובים עם המלך בורגיבה, השם מרדכי סמדג'ה עובר במשפחתי מדור לדור. לאחי ולכל בני דודי קוראים מרדכי.
    יום טוב

    1. מוריס

      היי יפה, לא מצאתי בהיסטוריה של תוניסיה מלך בשם בורגיבה. אולי את מתכוונת שהיו לו יחסים טובים עם מלך מרוקו (כי כל המרוקאים היו מיודדים עם מלך מרוקו). מה פשר השם סמדג'ה?

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *